Anila Hanxhari, italisht
mbi dashurinë

Anila Hanxhari, italisht<br />mbi dashurinë<br>
“Dashuri rrezaton” është libri më i fundit me të cilin poetja shqiptare Anila Hanxhari i prezantohet lexuesit italian. Vëllimi që mban nëntitullin “Dialog në vargje mbi dashurinë”, botim i “Meta Edizioni”, u prezantua pak javë më parë në kuadër të FLA “Festivali i librit dhe gjërave të tjera” në Pescara.  Pasi ka eksploruar një serë temash, sjellë gjithnjë në vargje të mbushur me simbolika, Hanxhari sfidon vetveten dhe artin e saj poetik në një lëmë në dukje nga më të thjeshtët.

“Kur vendosa të shkruaja poezi mbi dashurinë, dëgjoja të ma thoshin se do të ishte e lehtë, në fakt është krejt e kundërta”, thotë Anila. Poezitë e saj, përfshirë dhe vëllimin më të fundit janë impenjative. Poezi ku nuk duhen lexuar thjesht vargjet, por duhet “kërkuar” mes vargjeve. Pikërisht këtë dimension thekson në parathënien e librit kritiku dhe poeti i njohur italian Davide Rondoni. I pranishëm në cerimoninë e promovimit, Rondoni u shpreh se “është përgjegjësi e madhe të shkruash poezi dashurie në italisht, duke ditur që italishtja është gjuha e poezisë së dashurisë. Janë të shumtë ata që kanë lënë gjurmë, ndaj nuk mund të kesh një qasje fëminore. Nuk mund të publikosh një libër me poezi në Itali pa pranuar që poezia e dashurisë nuk është vetëm poezi e ndjenjave, por e njohjes(diturisë).

Anila ka marrë përsipër të shkruajë për dashurinë si njohje dhe një nga elementët më të rëndësishëm të poezisë së saj është fakti që na vë në krizë konceptin që ne kemi mbi njohjen, mbi artin, mbi karakterin njerëzor që e karakterizon deri në palcë moskuptimi”.  Anila Hanxhari shkruan italisht, dhe jo rastësisht është pjesë e  antologjisë “Poezia e re italiane”, botuar nga Mondadori. “Anila Hanxhari nuk është poeteshë e vështirë. Kush mendon që ajo është e pakuptueshme(e paqartë,e errët)nuk kupton asgjë nga poezia. Është profetike”, thekson Rondoni. Gjatë promovimit të vëllimit, në një minilaborator krijues, një nga poezitë u interpretua italisht, shqip dhe në spanjisht.

“Një nga dëshirat e mia më të mëdha është publikimi i një libri me poezi në gjuhën shqipe”, thotë Hanxhari, e cila pati përkthyer disa nga poezitë e saj për të marrë pjesë në çmimin letrar “Pjetër Bogdani” në Prishtinë. Anila Hanxhari ka lindur në Durrës më 1974. Jeton në Lançiano,  Itali. Është poete, piktore,  përkthyese, presidente e shoqates “Italfida”. Ka publikuar përmledhjet poetike “Unë ti dhe shpirti” (Ianieri 1997), “Bari i fishkur i lindjes” (Noubs 2002), “Shenja uji” (Noubs 2007), “Dollia e engjëjve”(La Vita Felice 2012), “Liria e hedhur në short” (Tabula Fati Solfanelli). Ka marrë një seri çmimesh për poezinë e saj. 

d.c./shqiptarja.com

  • Sondazhi i ditës:

    Si po përballohet situata e krijuar nga zjarret në vend?



×

Lajmi i fundit

U fut për t’u larë në rezervuar, mbytet i mituri në Dibër

U fut për t’u larë në rezervuar, mbytet i mituri në Dibër