Më poshtë lexojmë një pjesë të artikullit "Astma dhe Sporti": “Drejtimin e lirë, e cila është baza e running, atletikë, dhe sport si futbolli apo basketbolli, është aktivitet që mund të prodhojnë bronchospasm. Si zakonisht ka një periudhë të fortë të duration 2 deri në 4 orë në-astmës stërvitje detyruar gjatë që nuk bronchospasm ndodh përsëri, sado që ata të vazhdojnë të ushtrojnë, kështu drejtimin e shkakton një bronchospasm intensive dhe të vazhdueshme më shumë që të kryejnë ushtrimin intermittently”.
Kuptuat gjë? Me siguri jo. Duket qartë që ky artikull ka probleme dhe mangësi në rregullat e formulimit të fjalive por edhe në drejtshkrim, pasi janë fjalë që nuk ekzistojnë në Fjalorin e Gjuhës Shqipe.
![ashr, gabime trashanike foto me logo](http://www.shqiptarja.com/foto/65128.jpg)
(Në foto artikulli "Astma dhe Sporti" në faqen online të Autoritetit Shëndetësor Rajonal)
Ju siguroj që do e keni më të thjeshtë të kuptoni artikullin nëse shkoni në “Google Translate” dhe bëni kthimin nga shqipja në anglisht.
Fenomeni i përkthimit shabllon të artikujve me “Google Translate” nuk është diçka e re sepse e hasim shpesh në faqe të ndryshme të institucioneve zyrtare, por nuk e dimin që këtë “metodë” përdorte dhe institucioni shtetëror që ka për detyrë informimin e saktë mbi shëndetin, sëmundjen apo këshilla të nevojshme.
Fakti tjetër është se deri sot në mëngjes artikulli ishte, por po të klikosh tani tek faqja zyrtare e ASHR-së dhe të kërkosh artikullin “Astma dhe Sporti” të del një tabelë ku shkruan “Artikulli nuk u gjet”. Mesa duket janë ndërgjegjësuar për gabimin pas publikimit të rastit në fjalë në medja dhe urojmë që herë tjetër të lexojmë artikuj të vlefshëm dhe të kuptueshëm për shëndetin.
![faqja e Autoritetit Shëndetësor Rajonal](http://www.shqiptarja.com/foto/65135.jpg)
(Në foto faqja e Autoritetit Shëndetësor Rajonal po të kërkosh artikullin "Astma dhe Sporti)
Redaksia online
(eç/shqiptarja.com)
![](https://www.shqiptarja.com/template/img/sh_logo1.png)