Itali- Një 27-vjeçar shqiptar, i arrestuar me 11 kilogramë kokainë në Breshia javë më parë, është lënë i lirë për shkak të gabimeve procedurale në përkthimin e akt-akuzave, duke ngritur pikëpyetje për sistemin gjyqësor italian.
Gjykata e ka anuluar masën e paraburgimit, për shkak të mospërkthimit të akt-akuzës në gjuhën amtare të të pandehurit, duke e bërë të pamundur mbrojtjen e tij.
Por lëvizja e shpejtë e Prokurorisë, duke gjetur në kohë një përkthyes të ri të betuar sipas ligjit, ndryshoi situatën juridike dhe arritën të parandalonin në kohë procedurën e lirimit nga qelia [as vendimit gjyqësor. Detajet e kësaj historie ngrenë pikëpyetje edhe në lidhje me protokollet dhe procedurat ligjore.
Arrestimi i të riut shqiptar u bë në Breshia, pasi kishte hyrë pa vështirësi në territorin italian. Policia zbuloi njëmbëdhjetë kilogramë kokainë, një ngarkesë e konsiderueshme që tregon synimin për të kryer operacione të trafikut të drogës. Megjithatë, një sërë parregullsish procedurale çuan në lirimin e tij të parakohshëm.
I riu, tashmë në seancën për vërtetimin e arrestit, kishte deklaruar se nuk kuptonte italishten, duke kërkuar një përkthyes që të merrej me akuzat. Gjatë këtij takimi të parë ligjor, nxitimi për të siguruar një përkthyes nga të burgosurit e burgut të Kantonit Mombello, ngriti pikëpyetje në lidhje me vlefshmërinë e mbrojtjes së tij.
“Gjyqtari paraprak, duke shqyrtuar kërkesën e Prokurorisë për caktimin e masës së sigurisë, vendosi pranimin e kërkesës, duke parë si seriozitetin e provave, ashtu edhe rrezikun e arratisjes. Megjithatë, dështimi i mëpasshëm për të përkthyer urdhëresën në italisht përfaqësonte një gabim themelor procedural. Në këtë pikë, mbrojtja ka përfituar nga ky aspekt për të kërkuar anulimin e urdhrit, duke marrë lirimin e menjëhershëm”, shkruan media italiane “Gaeta”.
Prokuroria Publike e drejtuar nga prokurori Francesco Prete nuk vonoi shumë për të marrë masa. Pas vendimit të Shqyrtimit, Prokuroria ka kërkuar urgjentisht dhe ka marrë urdhër arresti të ri. Dokumenti kësaj radhe u shoqërua me një përkthim zyrtar të betuar, një element i domosdoshëm për të siguruar që i akuzuari të kuptonte akuzat e bëra ndaj tij.
Njoftimi i këtij mandati të ri u bë në burgun ku mbahej i arrestuari, duke siguruar një reagim të menjëhershëm nga organet kompetente. Akti i ri ktheu menjëherë situatën në favor të organeve ligjzbatuese, duke parandaluar lirimin nga qelia.
“Çështja ka ekspozuar edhe dobësi në sistemin e drejtësisë, veçanërisht në lidhje me procedurat e arrestimit dhe garancitë e përkthimit për të pandehurit që nuk flasin italisht. Tani do të jetë thelbësore që shqiptari të merret sërish në pyetje, me mundësinë e leximit të të gjitha akuzave dhe informacioneve ligjore që lidhen me të në gjuhën shqipe”, shkruan media në fjalë.
Kjo ngre edhe shqetësimin për të rishikuar protokollet për menaxhimin e të huajve në procesin penal, si procedurat e marrjes në pyetje.