Publikimi i gjashtë përgjimeve audio origjinale, të përfshira në Dosjen 339, nga portali online i gazetës gjermane “Bild”, sinkronizohet në mënyrë të çuditshme me agjendën politike të Lulzim Bashës, i cili “për koincidencë” ndodhet në Berlin po atë ditë. Nuk ka dyshim se, gjatë takimeve të tij politike, ai do ta ketë më të lehtë në këto orë të godasë qeverinë socialiste dhe të kërkojë që të bllokojë hapjen e negociatave me Bashkimin Evropian, ndërsa gazeta gjermane publikon këto përgjime telefonike.

Urgjenca me të cilën bëhet publikimi, tregon se “Bild” duhej të publikonte pikërisht sot ato përgjime, mundësisht në orët e para të mëngjezit, pra para se Basha të niste takimet e tij. Çudia e parë është se “scoop”-i i gazetarit Peter Tiede nuk del në varjantin për shtyp të tabloidit, por vetëm në atë online. Është e qartë se CD-të kanë mbërritur në duart e tij, ose dje në darkë shumë vonë, ose, madje, edhe në orët e para sot në mëngjez, kur tashmë gazeta kishte dalë nga shtypshkronja. Duke qenë se kishte diçka ekskluzive, ai mund të priste botimin në print të ditës së nesërme, por, ndërkohë, vizita e Bashës do të kishte mbaruar, kështu që humbiste efektin politik të “sinkronizimit”. Ja pse materiali doli më parë në web.

Çudia e dytë, që dëshmon për urgjencën e publikimit, është se në faqen online të “Bild”-it më parë dolën përgjimet dhe një orë më pas (saktësisht më 10:16) Pieter Tiede botoi artikullin e tij. Pse nuk priti gazetari të përfundonte artikullin e tij, por vendosi t’u japë përparësi përgjimeve audio? Si shpjegohet qe fjalia e pare ne shkrimin e tij eshte kunder hapjes se negociatave per ne Bashkimin Europian per Shqiperine, nje tjeter sinkronizim perfekt me agjenden e opozites shqiptare ne kete moment? Përshtypja është se sinkronizimi me agjendën e ditës të Bashës e impononte këtë urgjencë, edhe me koston e sakrifikimit të aspektit gazetaresk.  

1559752661_shkrimibild.jpg 

Së fundmi, është edhe çudia e gjuhës. Si ka mundësi që një gazetar gjerman, i cili, me anë të një postimi në Facebook, pretendon se ka marrë përgjimet ''Për shkak se disa policë dhe prokurorë nuk duan të dorëzohen, sepse duan të veprojnë kundër udhëheqjes së korruptuar policore'', i përkthen përgjimet në gjuhën angleze dhe jo në gjermanisht, që është gjuha e gazetës së tij? Është e qartë se përkthimin e ka bërë tjetërkush, i cili, sigurisht, nuk është “prokurori”, por as gazetari. Dhe është po aq e qartë se publikimi në gjuhën angleze ofron avantazhin që t’i bëjë të kuptueshme ato përgjime, edhe ndaj dikujt, që është jashtë Gjermanisë: një aspekt i parëndësishëm për gazetarin gjerman, por themelor për atë, që e ka përdorur gazetarin për misionin e tij politik.

Nuk duket të jetë rastësi që Prokuroria hapi hetim, jo vetëm për të kuptuar se kush i ka nxjerrë përgjimet, që janë nën sekret hetimor, por edhe për të zbuluar “qëllimin” e këtij publikimi. Nuk besojmë se Prokuroria e ka aftësinë dhe vullnetin për t’i shkuar deri në fund dhe kështu edhe ky hetim do të vdesë në ndonjë sirtar. Por është shumë e qartë se preokupimi i fundit i kësaj “gazetarie të sinkronizuar” ishte të informonte lexuesit gjermanë.