Mungesa e përkthyese të certifikuar për gjuhë të rralla ka sjellë mungesë shërbimesh ligjore për individë që njohin vetëm këto gjuhë si tajlandeze, koreane, lituaneze apo edhe irlandeze. Për të zgjidhur këtë probleme Ministria e Drejtësisë ka sjellë në Kuvend ndryshime ligjore.
“Përmes këtyre zgjidhjeve synohet që të garantohet e drejta kushtetuese për të komunikuar në gjuhën që kupton, e çdo personi që nuk di gjuhën shqipe, që gjatë hetimit të një çështjeje penale, si dhe gjatë zhvillimit të proceseve gjyqësore civile, penale ose administrative, sipas parashikimeve të legjislacionit procedural në fuqi ose gjatë shqyrtimit të çështjeve nga Gjykata Kushtetuese”.- tha Klajdi Karameto.
Në ndryshimet në ligjin për “Profesionin e Përkthyesit Zyrtar” propozohet që në rastet kur mungojnë përkthyesit në procese gjyqësore dhe jo vetëm të shfrytëzohen stafet e misioneve diplomatike.
“Kur mungojnë përkthyes zyrtarë, ata të mund të kërkojnë ndihmën e misioneve diplomatike ose posteve konsullore, organizatave ndërkombëtare që ushtrojnë veprimtarinë në Republikën e Shqipërisë ose institucioneve të Bashkimit Evropian, ose autoriteteve të tjera të huaja”.- u shpreh Karameto.
Zëvendësministri i Drejtësisë sqaroi se për përkthyesit e rinj që do të merren përmes një marrëveshje me trupat diplomatike do të paguhen sikur të punonin në shtetet e tyre përkatëse.
“Tarifat e përkthimit të përcaktuara me udhëzim të përbashkët të ministrit dhe të ministrit përgjegjës për financat. Tarifat e përkthimit që zbatohen në shtetin përkatës, nga organizata ndërkombëtare ose autoritetet e tjera të huaja, dhe kostot për kryerjen e përkthimit”.- tha Karameto.
Në fund projektligji u votua me votat edhe të disa prej deputetëve të opozitës.