50 autorë shqiptarë me 100 botime në italisht, shkrimtarët:Duhet mbështetje institucionale

100 libra letrarë në italisht të 50 autorëve shqiptarë rrëfejnë historinë e Shqipërisë, kryeqytetit-Tiranës, por edhe traditat e psikologjinë e banorëve të këtij vendi. Për këtë arsye, Qendra Kombëtare e Librit organizoi në Ministrinë e Kulturës rëndësinë e përkthimit të veprave nga gjuha shqipe në italisht.

“Vetëm gjatë viteve të fundit janë përkthyer në gjuhë të huaj veprat e 20 autorëve shqiptarë. Uroj që ky fond të pasurohet në vazhdim, jo vetëm në gjuhë italiane”, shprehet Alda Bardhyli.

“Këto libra duhet të ishin në një bibliotekë të qytetit, por le të jetë kjo foleja e parë, Qendra e Librit që të tërheq jo vetëm lexues shqiptarë, por edhe të huaj”, thotë ministrja e Kulturës Elva Margariti.

Ndërsa, vet shkrimtarët ndalet tek pengesat kryesore që hapsin në këtë drejtim
“Pas 90 patëm një vrull. Por, ka qenë Livio Muçi, që erdhi në Shqipëri para se të nisnin ndryshimet. Ka qenë botimi i tij “vendi i shqiponjave” një antologji me novela edhe tregime të autorëve shqiptarë, ndër botimet e parë në italisht”, shprehet Diana Çuli.  

 “Ne që shkruajmë e dimë shumë mirë se sa e vështirë është që të botohesh jashtë, për të gjet një botues, një përkthyes edhe për t’u promovuar jashtë. Qoftë një logjikë se sa shitesh, por duhet edhe një mbështetje institucionale”, thotë Ylljet Aliçka

Studiuesja edhe drejtoresha e Qendrës së Studimeve edhe Publikimeve për Arbëreshët, Diana Kastrati, teksa rendit se rol të madh në këtë drejtim kanë luajtur autorët shqiptarë që kanë shkruar drejtpërdrejtë në gjuhën italiane, ndalet edhe tek raste kur veprat si edhe të Kadaresë, që nuk janë përkthyer nga gjuha origjinale edhe që nuk janë në nivelin e duhur
“Emra si Elvira Dones, Ornela Vorbësi, Anilda Ibrahimi edhe Deneta Ndreca janë fut në tregun e librit në Itali, falë një zotësie të caktuar që u shfaq në një treg aspak të lehtë, Kadare është përkthyer në italisht nga frëngjishtja. Është një problem shumë i madh”.

Ndonëse diskutimi ka në qendër vetëm përkthimin e librit shqip në italisht,  fondi i parashikuar për përkthimin e veprave nga gjuha shqipe në gjuhë të huaj për vitin 2020 ishte vetëm është 10 mln lekë.

/r.k./Shqiptarja.com
Komento

KUJDES! Nuk do të publikohen komente që përmbajnë fjalë të pista, ofendime personale apo etiketime mbi baza fetare, krahinore, seksuale apo që shpërndajnë urrejtje. Në rast shkelje të rëndë të etikës, moderatorët e portalit mund të vendosin të bllokojnë autorin e komentit, të cilit do t'i ndalohet nga ai moment të komentojë te Shqiptarja.com

  • Sondazhi i ditës:
    20 Nëntor, 13:18

    Vrasja e 14 vjeçarit, çfarë duhet të bëjë Shqipëria me TikTok e Snap Chat?



×

Lajmi i fundit

Kreshnik Spahiu: Pse Strasburgu po e zhgënjen shumë keq Partinë Demokratike?

Kreshnik Spahiu: Pse Strasburgu po e zhgënjen shumë keq Partinë Demokratike?