“E çmendun, e çmendun, e çmendun dashunie për ty” i poetes së njohur Alda Merini vjen nën shqipërimin e përkthyeses Ledia Dushi. Në këto vargje që dominon dashuria, qëllimi i Dushit, ka qenë që përmes përkthimit në gegërisht të ruhen imazhi dhe muzikaliteti i tyre... Gjatë promovimit të librit edhe botues e përkthyes e cilësuan përkthimin në dialekt, një përvojë shumë të mirë që vet poezia e kërkon
“Praktikisht, përkthimi në gegërisht duket si zgjedhje më e lehtë, meqenëse bazohet në një përvojë 30-vjeçare të të shkruarit të poezisë. Por e rëndësishme ishte që të sillja dy elementët thelbësorë të poezisë, vizualen dhe muzikalitetit. Për muzikalitetin më ka ardhur në ndihmë dialekti, duket sikur është mbërthyer, është formësuar. Ka ardhur i plotë”, tregon poetja edhe përkthyesja Ledia Dushi.
Dashuria për Alda Merinin ka qenë komplekse, ekuilibrohej mes trupit dhe shpirtit, pavarësisht se pa i humbur kthimet e herëpashershme në familje, disa vite të jetës poetja i kaloi në një klinikë psikiatrike
“Alda Merini është poete, poezinë e ka kuptuar si element që mund ta shpëtonte”, shprehet Dushi.
Lexuesit shqiptarë të Alda Merinit janë të shumtë, edhe kjo sipas përkthyeses ndodh sepse dashurinë e shikojnë në formë poetike
“Një shkrimtar më shkroi se: “Çdo njeri që ka rënë në dashuri duhet që t’i drejtohet partnerit me poezitë e Merinit”. Merini është një poete e dashur dhe e njohur në Shqipëri, unë kam has variante përkthimore të ndryshme të poezive të saj, prandaj mendoj se fakti që ka këtë lloj popullariteti dhe lexuesi i qaset edhe për sprova përkthimore. Kjo do të thotë se ekziston një dëshirë e lexuesit shqiptar për ta parë dashurinë në formë poetike”, përfundon poetja Ledia Dushi.
Vëllimi poetik shoqërohet me ilustrime të piktores Zamfira Heta.